Thơ

Trang thơ Nguyễn Minh Châu
Thơ - Tuấn TT
Chùm thơ Đông Hương
Thơ - Huy Văn


Thơ Văn 2019
Thơ Văn 2018
Thơ 2017....


Nh́n Thu
Hoài Thu
Tịch liêu
T́nh gửi từ trên đôi cánh sắt
Trầm tích
Dựng cờ
Ngồi giữa Eden nhớ Saigon
Nhớ quá
T́m nhau
Một khúc hoài
Muộn màng
Bước lưu vong
Tháng 7
Nh́n biển nhớ người
Tri ân TQLC
Father's Day - Ngày Quân Lực
Chuyện một đời người
Rượu đầy làm sao cạn
Tháng Tư đen giữa mùa đại dịch
Bốn lăm năm
Mùa gió chướng
Đêm trăn trở
Bó tay!
Rượu tháng Ba
Vô thường bóng em
Đón xuân
Niềm đau mùa Xuân
Hoa Đào lại nở
Nói đi em
Đêm Giáng Sinh xưa
Đông kỷ niệm
Thở dài…
Nhớ em
Nhớ người cũ…
Mưa và… quá khứ
Cám ơn
Gió ơi…
Kiếp nhân sinh
Lạnh vào Thu
Đêm Thu
Vào Thu
Hồng Quế
Gửi gió
Mùa trăng...
Tháng tám mưa rơi
Rồi sẽ đến
Ḍng đời lặng lẽ
T́m chốn dung thân
Ḷng vẫn xuân xanh
Ai về chốn cũ
Phiền muộn
Đường về
Ước gì
Nhớ áo xưa
Hạ vàng trong kỷ niệm
Ḍng phù sa xanh
Nhớ về Thành Cổ
Father’s Day - Ngày Quân Lực
Lá rơi…
Hư vô...
Tiềm thức
C̣n bao lâu nữa
Giỗ bạn…
Mùa xuân vô tận
Gịng thủy tinh
Về đây Anh… Về bên nhau…
Đợi chờ
Than thân
Tổ Quốc ghi ơn
Dối ḷng
Người di tản buồn
Nghĩa trang Quân Đội Biên Hoà
Mong một ngày về...
Bước chân người lính
Nỗi buồn… biển
Một thoáng… tháng Tư
Máu Cọp Biển và tháng Tư
Gịng thủy tinh
Đốt nén nhang… Tháng Ba…
Mưa nửa đêm
Nhớ tháng Ba xưa
Nhớ ngoại
Thời gian...bể dâu
Tóc mây
Vô đề…“Túy Ngọa”
Lửa Việt
Khúc nhạc xa xưa
Mùa xuân cho người ở lại
Xuân giữa trời đông
Khi muà xuân đến
Bóng xuân
Gịng sông nắng
Chiều tháng chạp
Chiếc mũ xanh
Lời cho hải đảo
Niềm đau của Mẹ
Hoa đào đất khách
Hoài niệm xuân
Vọng xuân xưa
Hẹn một mùa xuân
Đừng do dự
Một ṿng quay

 

 

 

 

 

 


Hỏng Rồi Tiếng Nước Tôi !!! - Phần 1

Phuhotrac.

Lời Nói Đầu: Cơn đại ôn dịch VC trùng vào thời điểm các ứng cử viên so b́ cao thấp, tạo nên cảnh “họa vô đơn chí, ḷng buồn c̣n muốn nói năng chi”. Chẳng ai c̣n muốn viết muốn đọc ǵ nữa, trừ tin giả. Chính thời điểm này, chữ nghĩa VC mới lộ diện khá nhiều trên các phương tiện truyền thông ở hải ngoại!

Tổng thống đến rồi tổng thống đi, nhưng ngôn ngữ VC sẽ di hại măi về sau nên chúng tôi đành gơ mơ này, xin báo động cùng đồng hương hải ngoại tiếp tay:

-“Tôi yêu tiếng nước tôi… từ khi mới ra đời, mẹ hiền ru… à ơi”.

Nhưng VC đă làm hỏng tiếng Việt rồi, mẹ hiền ơi!

Tiếng Việt đă hỏng ngay từ khi AK vào Nam “nhận hàng”! Nó càng thêm tan hoang khi ông tiến sĩ họ Bùi (Hiền) muốn “hán hóa”, biến chế tiếng Việt sang dạng CC (cải cách), ông thêm chữ “ô” vào cái họ “bùi” của ông ta th́ nghe lạ tai quá!

Chuyện nội bộ XHCN của những đỉnh cao “xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ” th́ “mackeno”, nhưng nó truyền nhiễm sang cộng đồng Việt ở hải ngoại, gieo rắc đó đây những mầm mống bệnh hoạn chữ nghĩa th́ quả là tai hại khôn lường!

Kể từ khi xảy ra đại ôn dịch VC (virus China-virus Corona) chữ nghĩa VC được dịp tung hoành xâm lấn vào một số báo chí, radio, TV hải ngoại. Một số xướng ngôn viên này phát ngôn cứ như nói trên “trung tâm nghe nh́n” của XHCN. Có thể họ mới đến nước Mỹ, chưa kịp nhập gia tùy tục, nên mới nói theo thói quen cũ. Nhưng điều đáng trách là những người tị nạn CS lại bắt chước mới là khôi hài.

Khán thính giả chúng tôi cám ơn các xướng ngôn viên đă nhanh chóng loan tin tức nóng hổi thời Coviq 19 và cái “đầu gối”. Tiếng nói của các MC quan trọng lắm, ảnh hưởng rất nhiều đến ngôn ngữ của khán thính giả. Ông “Có Công” nói:

-Tiếng nói của TT (tổng thống & truyền thông) rất quan trọng, cần phải chính xác, kẻo ảnh hưởng tai hại tới khán thính giả.

Đúng như vậy, nếu TT nói không đúng th́ nói lại và rồi mọi chuyện sẽ qua, nhưng truyền thông hải ngoại cứ dùng ngôn ngữ VC sẽ di hại về sau. Trẻ em và người nhẹ dạ dễ nói theo khiến: “Hỏng Rồi Tiếng Nước Tôi”.

Ngoài những ngôn ngữ kỳ cục của “BK75”, đại loại như: “ấn tượng, bộ phận người, bức xúc, cục bộ, chỉn chu, đạo cụ, khẩn trương, khống chế, mặt bằng, hồ hởi, năng nổ, phản cảm, quá tŕnh, quỹ thời gian, rốt ráo, sự cố, tác nghiệp, tham quan, thân thương, thiếu đói” v.v.. th́ nay (2020) ngôn ngữ VC theo chân ôn dịch VC đang làm đảo lộn ngôn ngữ tiếng Việt trong sáng của chúng ta khiến những ai c̣n tha thiết với tiếng Việt phải đau ḷng, than theo của cụ Tản Đà:

-“Lễ nghĩa thời nay trời thu sạch, đạo đức cương thường đảo ngược ru”.

Lễ nghĩa đảo ngược, chữ nghĩa cũng đảo ngược theo.

Trong chương tŕnh “Trường Học Trường Đời” trên Little Saigon Radio, khi đề cập tới chữ nghĩa VC, Tiến Sĩ Ngôn Ngữ Học Đinh X.Q.., Giáo Sư Nguyễn T.H.., và cô MC Nhă L.. đă cùng phải than:

-Đó là thứ tiếng Việt lai căng. Ngôn ngữ là văn hóa, là tấm gương của tâm hồn, kẻ thô tục th́ nói lời thô tục.

Xin đơn cử một vài ngôn ngữ thô tục mà XHCN thường dùng:

“Phần cứng, phần mềm, điểm nhấn, người chơi, đầu vào đầu ra, bức xúc, gậy tự xướng, chụp ảnh tự xướng, một bộ phận người”!
“Cứng mềm” là cái ǵ chắc hẳn ai cũng đă nghe, đă biết chả cần nói thêm, nhưng “điểm nhấn” là ǵ?

Xin đọc đoạn tin trên VNExpress:

-Điểm nhấn cảnh quan tại khu vực dọc phố Lê Thái Tổ và Hàng Khay là những thảm cây cảnh đa tầng, được thiết kế theo phương án "rừng cây đô thị"

Tên Phùng Phú, Phó chủ tịch Hội đồng Lư luận Trung ương (?) tuyên bố:

-Hạnh phúc của nhân dân là “điểm nhấn” trong dự thảo văn kiện đại hội 13.

Vài ngày sau, tại Little Saigon, tờ tuần báo “Cờ-Lờ” viết:

-Khi tranh luận với Biden, “điểm nhấn” của Trump là ngắt lời...

Ơ hay nhỉ! Báo tại Little SG viết cho người Việt tị nạn CS đọc th́ tại sao lại đi “cọp-dê” hai chữ thổ tả “điểm nhấn” của VC!

“Điểm nhấn” là cái ǵ vậy? Nhấn ở đâu? Nhấn trên hay nhấn dưới?

Người chơi!

Chúng ta gọi những người dự một chương tŕnh giải trí, thể thao là “tham dự viên, người dự thi, đấu thủ” v.v.. nhưng XHCN th́ họ gọi tất cả là: “người chơi”.

Trong “sô” đấu trường cờ Việt, cuộc đấu trí giữa nam đấu thủ Vũ Quốc Đạt và nữ đấu thủ Nguyễn Thị Liên, th́ trọng tại gọi Đạt và Liên là “người chơi” và ông ta ra lệnh:

“Hai người chơi bắt đầu…chơi”!

Cái que để gắn ai-phôn chụp h́nh của ḿnh th́ th́ họ gọi là “gậy tự sướng”

Nhà máy và nguyên vật liệu tạo ra sản phẩm th́ XHCN th́ gọi là “đầu vào, đầu ra”! Câu chuyện sau đây cho thấy xă hội thô tục dốt nát:

Quản giáo Môn, đội 2, trại 8 Hoàng Liên Sơn khoe với tù nhân:

-“Liên Sô có nhà máy chế biến thực phẩm rất cực kỳ, đầu vào là con lợn, đầu ra là cái xúc-xích”.

Tù nhân Đức Cống khúc khích cười đểu, nói với quản giáo Môn:

-XHCN ta có nhà máy Bác Hồ, đầu vào là xúc-xích đầu ra là con lợn.

Ăng-ten giải thích bậy với quản giáo, khiến tù Đức Cống bị cùm 7 ngày.

“Một bộ phận người”!

Thân thể người ta có nhiều bộ phận: đầu, ḿnh, chân, tay, tâm can t́ phế thận. Thế nhưng XHCN gọi một nhóm người, mót toán người, một đám người là “một bộ phận người”. Thật là quái đản, bộ phận người trên hay bộ phận dưới đây?

Chữ nghĩa VC vừa thô tục, vừa khó hiểu, nhưng điều đáng buồn là nó đă phá nát tiếng Việt trong sáng của chúng ta, nó lan tràn sang cộng đồng Việt hải ngoại, ở trong nước nói sao là hải ngoại nhép lại như vậy.

Tôi xin nêu ra một số ngôn ngữ VC đang lây lan như ôn dịch VC:

Ḿnh, Tụi Ḿnh, Tụi Này!

“Ḿnh ơi đi măi quên lời…
Em yêu tiếng gọi của ḿnh, ḿnh ơi!”.

Ḿnh ơi! Ḿnh ḿnh ơi!

Khi nghe danh ca Ư Lan, Diệu Hương, Ngọc Hạ cất cao lời hát kèm theo tiếng gọi: “Ḿnh ơi!” sao mà nó hay thế, sắt đá cũng phải mềm, những con tim 81 muốn quay ngay trở lại tuổi 18 để đáp lời gọi trong hạnh phúc:

-“Ơi ơi ơi”.

Nhưng khi MC tự xưng: “ḿnh, tụi ḿnh, tụi này” th́ tôi muốn tắt TV.

“Ḿnh” là đại danh từ dành cho đôi nam nữ bày tỏ t́nh cảm yêu thương nhau nơi chốn riêng tư: “Ḿnh ơi em có….Ḿnh ơi đi ngủ…, ḿnh ơi anh yêu ḿnh v.v...”. Nhưng nơi công cộng, trên radio, TV, v́ phép lịch sự, để tôn trọng khán thính giả, người đối thoại phải dùng những đại danh từ: “Tôi, chúng tôi”

Rất tiếc trong những ngày gần đây, chữ “ḿnh” từ trong nước theo làn sóng “cầu thực” ra hải ngoại, lây lan khắp nơi, bị dùng bừa băi, bất kể đối tượng là ai. Thay v́ dùng chủ từ “tôi, chúng tôi” một cách lịch sự, nghiêm trang, th́ các đương sự cứ xưng “ḿnh” với mọi người một cách vô tâm, vô ư…thức.

Trong chương tŕnh quảng cáo dược thảo trị táo bón của BS Phạm… một nữ nhân “hồ hởi phấn khởi” oang oang trên radio cứ như chỗ không người:

-Giê-Su-Ma, ḿnh táo bón lâu rồi, mà chỉ uống có 2 viên là ra ngay, bác sĩ!

Bà táo bón chứ Chúa có táo bón đâu mà bà kêu tên NGƯỜI vô cớ? Bà là cái thớ ǵ của BS mà xưng “ḿnh” với ông ta! Bà bệnh không sợ bà bác sĩ ghen à? Xin đề nghị với bà, thay v́ xưng “ḿnh” th́: “Tôi” cho lịch sự một tí.

Ông Dr Dean nói về việc học y khoa với giáo sư H và cô NL cùng hàng ngàn khán thính giả trên LSR & TV. Ông nói:

-Ḿnh phải học cố gắng, lấy nhiều tín chỉ, tụi này học ngày học đêm…

Đề nghị quan đốc dành riêng tiếng “ḿnh” cho bà đốc. C̣n hai chữ: “tụi này” là tụi nào vậy thưa ông đốc?

Mọi Người-Người Mọi!

Trong chương tŕnh “truy lùng tài năng siêu trí tuệ” của truyền h́nh XHCN, một cháu nhỏ 7 tuổi** được giới thiệu là “siêu trí tuệ”, cháu đứng trên sân khấu trước hàng ngàn khán thính giả thuộc bậc ông, bà, cô, bác, cháu mở lời:

-Chào mọi người, hôm nay ḿnh đến tham dự cuộc chơi…

Một đứa trẻ 7 tuổi** “siêu trí tuệ” XHCN xưng “ḿnh” với ông, bà, cha, chú, bác! Cháu gom tất cả vào một hạng: “mọi người”! Trường học đă không dạy các cháu đức khiêm tốn như: “Kính thưa quư ông bà, kính thưa quư khán thính giả”.

Tuổi trẻ trong nước không được dạy về đại danh từ ngôi thứ nhất có những chữ biểu lộ sự lễ phép: “cháu, con, em, tôi”. Mà chỉ biết có chữ “ḿnh”!
(** xin mở đấu ngoặc ở đây nói qua về chữ “tuổi” mà XHCN dùng.

Tự điển tiếng Việt trước 4/75, định nghĩa “tuổi” là thọ mệnh tính hằng năm. Đứa bé đẻ ra đủ 12 tháng mới gọi là 1 tuổi, ăn mừng con đầy tuổi. Nhưng sau 4/75 xuất hiện ngôn ngữ quái đản: “đứa bé 3 tuần tuổi, cháu gái mới 6 tháng tuổi v.v..”

Quay trở lại hai chữ “mọi người”

Trong trường học là vậy, ngoài đường phố XHCN th́ sao?

Năn nỉ xin “views”, lời nói đầu tiên của các “youtubers” là:

-“Chào mọi người, hôm nay ḿnh… xin cho ḿnh một cái lai”.

Tệ nạn này nó đă nhiễm trùng tràn lan vào tiếng Việt hải ngoại, có nguy cơ “Người Việt Giết Tiếng Việt”. Xin quư đọc giả theo dơi hiện tượng sau đây:

Một cô đỏ môi quảng cáo cho super-market PL trên đường Brookhurst:

-Chào mọi người…

Cô đẹp người mà ngôn ngữ chẳng đẹp tí nào, mời chào khách hàng th́ phải lịch sự lễ phép: “Thưa quư khách”, chứ sao cô lại gom nam nữ trẻ già vào một rổ “mọi người”!

Khách hàng đến mua thực phẩm chứ có mua…đồ của cô đâu.

Chàng tuổi trẻ đẹp trai tên Th.. nói trên TV tần số 14.2:

-Chào mọi người, khai trương café sáng, ḿnh phải ăn mặc “chỉn chu”.

Này chú em, em rất đẹp trai, nói tiếng Việt lưu loát, em mới sang Little SGTV làm MC th́ nên cố gắng trút bỏ những cái bụi bặm XHCN đi. “ăn mặc chỉn chu” là cái ǵ vậy?

Phải nói là “ăn mặc chỉnh tề chu đáo”.

Xin cộng đồng nói tiếng Việt ở hải ngoại hăy trả hai tiếng “mọi người” về cho “người mọi” ở cái hang baác-bó xa xôi nào đó cho kẻ dốt hay nói chữ.

“Quá tŕnh”:

Khi tôi nhắc tới hai chữ này, tên Tê nh́n đời bằng nửa con mắt kêu lên:

-“Biết rồi khổ lắm nói măi”!

Nói măi mà vẫn chưa hiểu, chưa thủng lỗ tai nên cần phải lập lại.

Tự điển tiếng Việt xuất bản trước 4/75 tại Saigon đă giải thích:

“Quá” là “đă qua, qua rồi”, quá khứ, quá văng, quá cố. “Quá tŕnh” là một sự việc đă diễn ra trong quá khứ. Nhưng VC dùng “quá tŕnh” cho cả hiện tại và tương lai, “no dot no say so”, nhưng tai hại thay, một số người Việt hải ngoại cũng nhắm mắt nói theo, nhất là một số xướng ngôn viên.

Trên TV14.4 khi loan báo tin tức thế giới cô MC Thanh H phát ngôn:

-WHO đang trong quá tŕnh điều tra về việc đối phó với đại dịch Coviq.

-Bộ Nội An đang trong quá tŕnh điều tra việc gian lận tiền thất nghiệp.

MC chắc mới di cư từ XHCN qua, nhưng người soạn bản tin này từ đâu ra mà viết như vậy? “Đang” là hiện tại, tại sao lại cứ phải nhét thêm đi “quá tŕnh” vào cho thêm rắc rối lộn ngược.

Tiếng Việt trong sáng dễ hiểu chỉ cần nói viết ngắn gọn:

-WHO đang điều tra về việc…

-Bộ Nội An đang điều tra việc gian lận…

Xin đừng nói bậy, viết bậy về hai chữ “quá tŕnh” nữa, chỉ nên dùng nó khi diễn tả một sự việc đă xảy ra rồi, c̣n ở thời hiện tại và tương lai th́ quăng nó đi hoặc nếu muốn văn hoa th́: “Đang trong tiến tŕnh…” cho tiếng Việt được trong sáng.

“Khả năng”.

“Khả năng” là hai chữ mà XHCN dùng bậy th́ ở hải ngoại, nhất và vùng Little SG, trên TV các băng tần 14.xx các xướng ngôn viên đọc bản tin như sau:

-Những đám cháy ở CA “có khả năng” lan rộng…

-Dịch coviq 19 “có khả năng” bộc phát trở lại vào mùa Thu.

-Trận băo Blu “có khả năng” gây ra lũ lụt tại miền Trung Tây HK.

Ba chữ “có khả năng” đă bị VC dùng sai v́ cái tật “dốt hay nói chữ”, nhưng người Việt tị nạn VC đâu có thiếu chữ mà nói theo họ. Cho dù 3 chữ “có khả năng” theo du học sinh vào đất Mỹ, mà du học sinh là những người có chữ th́ cũng phải biết đúng sai chứ đâu có thể nhắm mắt nói viết theo.

Tự điển tiếng Việt xuất bản tại miền Nam trước 4/75 định nghĩa:

Khả năng: Là tài sức, phẩm chất, đức tính, năng lực, tài năng v.v.., cái vốn vật chất và tinh thần để cáng đáng một việc ǵ đó.

Thí dụ: một người có thừa khả năng, đủ khả năng, thiếu khả năng…

Muốn hiểu rơ ư nghĩa của “khả năng” th́ xin tra thêm tự điển Pháp-Mỹ để nói và viết cho đúng. Xin nghe tâm sự của Giáo Sư HB:

-Trong buổi thảo luận với một số thầy cô giáo dạy tiếng Việt nhân một khóa tu nghiệp Sư Phạm, tôi đă nói về từ “có khả năng”, và không đồng ư với những ai nói theo người trong nước như:

-“Thời tiết Nam California có khả năng nóng trong những ngày sắp tới”

Cá nhân tôi, không bao giờ nói, không bao giờ viết như thế.

Các thầy cô giáo tôi tiếp xúc cũng nghĩ như tôi, chúng ta chỉ nên nói là:

-“Thời tiết Nam California có thể sẽ nóng lên trong những ngày sắp tới.”.

Thưa quư thày cô Trung Tâm Việt Ngữ, quư thày cô trong chương tŕnh: “Ước Mơ Việt, Bảo Tồn Tiếng Việt Trong Sáng”.

Cám ơn quư thày cô đă soi sáng và chỉ dạy nên dùng hai chữ: “có thể” để diễn tả sự thay đổi thời tiết, hoặc các hiện tượng bất thường khác do “trời” gây ra.

Xin các MC hải ngoại chớ bắt chước VC rước ba chữ: “Có khả năng” vào nhà khiến các cháu nhỏ ở Trung Tâm “Ước Mơ Việt” cười cho.

Hai chữ “Có thể” dễ dùng, rơ ràng và trong sáng như thế th́ tại sao không dùng mà cứ học theo vẹt VC: “có khả năng”!

“Ư Định-Ư Đồ”

Từ trí thức đến trí ngủ XHCN không biết phân biệt “ư định & ư đồ” khác nhau thế nào. Hầu như họ quên mất hai chữ “ư định” rồi! Bất cứ ai dự định làm việc ǵ, dù cho tốt đẹp, họ chỉ biết dùng hai chữ “ư đồ” mà thôi.

Thí dụ: Chủ tịch tỉnh xx có “ư đồ” xây cây cầu cho dân “đi cầu”.

“Ư đồ” là có mưu đồ, có ẩn ư làm một việc ǵ có lợi cho ḿnh mà hại cho người khác. Có thể người dân trong nước thâm hiểm, chửi xéo quan chức nhà nước chăng. Ông chủ tịch tỉnh có “ư đồ” xây cầu cho dân đi, nhưng thực chất là ông ta có âm mưu (ẩn ư) mượn cớ xây để ăn cắp cốt sắt, xi măng…

Xin các MC hải ngoại nhớ phân biệt “ư định & ư đồ”, chớ nói theo VC, thí dụ như: “Bố tôi có “ư đồ” giúp tôi tài chánh để mua nhà

“Giống Như Là”.

Xin quư khán thính giả Nam Bắc CA nghe các MC nói trên TV:

-Trong lúc chữa trị dịch coviq, có những người làm việc tuyến đầu rất nguy hiểm “giống như là” các bác sĩ, y tá ở các bệnh viện (TV 14.xx cô NL).

Sai rồi cô Ng L..ơi! Lúc nào cô cũng dùng 3 chữ “giống như là”

Những người làm việc tuyến đầu chống coviq rất nguy hiểm không phải “giống như là” mà chính là, (như là) các bác sĩ, y tá, y công v.v..

Khi cô muốn kể ra, liệt kê ra cho thiên hạ biết họ là những ai th́ cô phải dùng hai chữ: “như là” chứ không thể dùng ba chữ: “giống như là”.

Nhóm chữ “giống như là” chỉ dùng khi chúng ta có ư so sánh hai sự kiện.

Thí dụ: Các bác sĩ, y tá ở bệnh viện làm việc chống coviq nguy hiểm “giống như là” các chiến sĩ ngoài tiền tuyến.

Thế rồi đồng nghiệp của cô, chú Ng.. T tiếp lời:

-Một số người khai gian lănh tiền thất nghiệp tới 24 ngàn đô, để đi mua đồ có giá trị “giống như là” đồng hồ Rolex, túi xách tay vuitton.

Sai rồi chú Ng T ơi! Họ mua đồ quư giá thực sự “như là” Rolex, hột xoàn, chứ không phải đồ giả “giống như là” đồ thật.

-Khi bị nhiễm Coviq, bệnh nhân có những triệu chứng “giống như là” sốt trên 100F, ho khan, khó thở, mất vị giác (14.4 Dr QK và Vơ ĐV).

Ngược đời rồi anh Vơ ơi!

Những triệu chứng nhiễm Cô-Vi đúng như anh kể ra, chứ không phải những triệu chứng này của bệnh cúm. Khi nào triệu chứng của Cô-Vi tương tự như của cúm th́ anh Vơ mới nói: “giống như là” bệnh cúm.

Tóm lại khi có ư so sánh hai việc khác nhau th́ mới dùng “giống như là”, c̣n khi chỉ có một sự việc mà ta muốn kể ra th́ chỉ dùng: “như là” mà thôi.

Xin quư anh chị em MC so sánh hai thí dụ dưới đây:

a. Các MC chương tŕnh Café Sáng đẹp “giống như là” tài tử ciné.

b. Các MC chương tŕnh Café Sáng “như là” ĐQAT, HHT, NT, NL nói tiếng Việt rất đúng và lưu loát.

Muốn rơ hơn th́ nên t́m hiểu tự điển Pháp-Mỹ những chữ nghĩa tương tự.

Cái Đuôi “Luôn”.

Tuổi trẻ trong nước ngày nay họ nói năng vô cùng lạ lùng, không bút mực nào mà kê khai ra cho hết được những điều quái dị! Những ngôn ngữ đó theo chân người từ trong nước, theo du học sinh xâm nhập vào cộng đồng Việt hải ngoại, thế rồi: “Điều hay khó học, điều dở dễ lây”.

Trong nước họ luôn kết thúc một câu nói bằng chữ (luôn) vô nghĩa. Thế là các một số hải ngoại và MC cũng nói theo khiến tiếng Việt muốn tắt thở.

Xin mời quư vị nghe xem các MC hải ngoại nói cái ǵ đây:

-Máy bay mà gặp các đàn chim là sợ lắm “luôn”.

Chú Ng T (TV 14.2) thêm chữ “luôn” vào cuối câu một cách hết sức vô duyên. Cũng băng tần này, khi hướng dẫn về cách nấu bún riêu th́ người hướng dẫn nói:

-Nấu bún riêu theo cách này th́ ngon “luôn”.

Cô MC Thanh H.. nói về các mẹo vặt:

-Làm theo cách này th́ rất hay “luôn”.

-Cuối tuần, băi biển Hungtington Beach quá đông người “luôn”

Ông tiến sĩ Kờ-Lờ.., chuyên viên ứng cử và thất cử th́ than rằng:

-Các cuộc vận động tranh cử th́ vô cùng khó khăn “luôn”

Thưa tiến sĩ, chữ “luôn” trong những câu trên không có nghĩa ǵ cả, nó như là cái đuôi (tiếp vĩ ngữ) làm người nói trông dị hợm. Ông muốn dùng chữ “luôn” cho đúng th́ cần phải có hai sự kiện cùng song hành.

Thí dụ:

-Ông TS Kim L.. ra ứng cử, nên bà L.. cũng ra “luôn”. Và cả hai ông bà đều thất cử “luôn”

-Ông đi chơi với bồ, nên bà cũng đi “luôn”.

Kính thưa quư đồng hương hải ngoại:

Chúng tôi xin quư vị trong cộng đồng hải ngoại hăy tiếp tay để duy tŕ tiếng Việt cho được trong sáng. Nhất là các anh chị em xướng ngôn viên. Tiếng nói của quư anh chị quan trọng lắm, tiếng Việt tiếp tục được trong sáng hay bị lu mờ đi theo ngôn ngữ VC phần lớn là do trách nhiệm của truyền thông, của quư anh chị./.

 

Phần 2